Psalms 53:6

LXX_WH(i)
    6 G5100 I-NSM [52:7] τις G1325 V-FAI-3S δωσει G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1994 V-AAN επιστρεψαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 6 (53:7) מי יתן מציון ישׁעות ישׂראל בשׁוב אלהים שׁבות עמו יגל יעקב ישׂמח ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H4310 מי   H5414 יתן   H6726 מציון   H3444 ישׁעות the salvation H3478 ישׂראל of Israel H7725 בשׁוב bringeth back H430 אלהים When God H7622 שׁבות the captivity H5971 עמו of his people, H1523 יגל shall rejoice, H3290 יעקב Jacob H8055 ישׂמח shall be glad. H3478 ישׂראל׃ Israel
Vulgate(i) 6 quis dabit ex Sion salutare Israhel cum reduxerit Deus captivitatem populi sui exultabit Iacob laetabitur Israhel
Wycliffe(i) 6 For, lo! God helpith me; and the Lord is vptaker of my soule.
Coverdale(i) 6 Oh yt the sauynge health were geuen vnto Israel out of Sion: Oh that the LORDE wolde delyuer his people out of captiuyte. Then shulde Iacob reioyse, & Israel shulde be right glad.
MSTC(i) 6 O that the salvation were given unto Israel out of Zion! O that the LORD would deliver his people out of captivity! Then should Jacob rejoice, and Israel should be right glad.
Matthew(i) 6 Oh that the sauynge healthe were geuen vnto Israel out of Sion: Oh that the Lorde woulde delyuer his people out of captiuity. Then shoulde Iacob reioyse, and Israell should be ryght glad.
Great(i) 6 Oh that the saluacyon were geuen vnto Israel out of Sion: Oh that the Lorde wold delyuer hys people out of captiuyte. Then shulde Iacob reioyse, and Israell shulde be ryght glad.
Geneva(i) 6 Oh giue saluation vnto Israel out of Zion: when God turneth the captiuitie of his people, then Iaakob shall reioyce, and Israel shalbe glad.
Bishops(i) 6 Who is he that wyll geue saluation vnto Israel out of Sion? when the Lord wyll reduce his people out of captiuitie, Iacob wyll reioyce, and Israel wyll be glad
DouayRheims(i) 6 (53:7) Who will give out of Sion the salvation of Israel? when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
KJV(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
KJV_Cambridge(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
Thomson(i) 6 O that he would for Sion's sake grant safety to Israel! When the Lord hath brought back the captivity of his people Jacob will rejoice and Israel will be glad.
Webster(i) 6 (53:5)There they were in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
Brenton(i) 6 (52:6) Who will bring the salvation of Israel out of Sion? When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, and Israel shall be glad.
Brenton_Greek(i) 6 Τίς δώσει ἐκ Σιὼν τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραήλ; ἐν τῷ ἀποστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται Ἰακὼβ, καὶ εὐφρανθήσεται Ἰσραήλ.
Leeser(i) 6 (53:7) Oh that some one might bring the salvation of Israel out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, then will Jacob be glad, and Israel will rejoice.
YLT(i) 6 Who doth give from Zion the salvation of Israel? When God turneth back to a captivity of His people, Jacob doth rejoice—Israel is glad!
JuliaSmith(i) 6 Who will give from Zion the salvation of Israel? In God turning back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
Darby(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God turneth again the captivity of his people, Jacob shall be glad, Israel shall rejoice.
ERV(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.
ASV(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion!
When God bringeth back the captivity of his people,
Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (53:7) Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God turneth the captivity of His people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
Rotherham(i) 6 Oh that, out of Zion, were granted the salvations of Israel! When God bringeth back the captives of his people, Jacob, shall exult, Israel, shall be glad.
CLV(i) 6 O that the grand salvation of Israel would come from Zion, When Elohim will reverse the captivity of His people! Let Jacob exult! Let Israel rejoice! {Permanent, With Accompaniments{ "
BBE(i) 6 May the salvation of Israel come out of Zion! When the fate of his people is changed by God, Jacob will have joy, and Israel will be glad.
MKJV(i) 6 Who will give from Zion the salvation of Israel? When God brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
LITV(i) 6 Who gives from Zion the salvation of Israel? When God brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice; Israel shall be glad.
ECB(i) 6 Who gives the salvation of Yisra El from Siyon? When Elohim turns back the captivity of his people, Yaaqov twirls and Yisra El cheers.
ACV(i) 6 O that the salvation of Israel came out of Zion! When God brings back the captivity of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
WEB(i) 6 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back his people from captivity, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
NHEB(i) 6 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion. When God brings back his people from captivity, may Jacob rejoice, may Israel be glad.
AKJV(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
KJ2000(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
UKJV(i) 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
TKJU(i) 6 Oh that the salvation of Israel were to come out of Zion! When God brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
EJ2000(i) 6 Oh that the saving health of Israel were come out of Zion! When God brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
CAB(i) 6 Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When the Lord turns the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
LXX2012(i) 6 I will willingly sacrifice to you: I will give thanks to your name, O Lord; for [it is] good.
NSB(i) 6 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Jehovah brings his people back from captivity, Jacob and Israel will rejoice and be glad.
ISV(i) 6 Would that Israel’s deliverance come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice and Israel will be glad.
LEB(i) 6 Oh, that from Zion* would come salvation for Israel! When God returns the fortunes* of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
BSB(i) 6 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When God restores His captive people, let Jacob rejoice, let Israel be glad!
MSB(i) 6 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When God restores His captive people, let Jacob rejoice, let Israel be glad!
MLV(i) 6 O that the salvation of Israel came out of Zion! When God brings back the captivity of his people, then Jacob will rejoice and Israel will be glad.

VIN(i) 6 (53:7) Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God turneth the captivity of His people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
Luther1545(i) 6 Da fürchten sie sich aber, da nicht zu fürchten ist; denn Gott zerstreuet die Gebeine der Treiber. Du machst sie zuschanden; denn Gott verschmähet sie.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5414 Da fürchten sie H7725 sich H430 aber, da nicht zu fürchten ist; denn GOtt zerstreuet die Gebeine der Treiber. Du machst sie zuschanden; denn GOtt verschmähet sie.
Luther1912(i) 6 Da fürchten sie sich aber, wo nichts zu fürchten ist; denn Gott zerstreut die Gebeine derer, die dich belagern. Du machst sie zu Schanden; denn Gott verschmäht sie.
ELB1871(i) 6 O daß aus Zion die Rettungen Israels da wären! Wenn Gott die Gefangenschaft seines Volkes wendet, soll Jakob frohlocken, Israel sich freuen.
ELB1905(i) 6 Da überfiel sie ein Schrecken, ohne daß ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie beschämt gemacht, denn Gott hat sie verworfen.
DSV(i) 6 Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard geworden, waar geen vervaardheid was; want God heeft de beenderen desgenen, die u belegerde, verstrooid; gij hebt hen beschaamd gemaakt, want God heeft hen verworpen. Och, dat Israëls verlossingen uit Sion kwamen! Als God de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israël zal verblijd zijn.
Giguet(i) 6 Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël? Quand le Seigneur aura ramené son peuple de la captivité, Jacob tressaillira d’allégresse, et Israël sera dans la joie.
DarbyFR(i) 6 Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Martin(i) 6 Ils seront extrêmement effrayés là où ils n'avaient point eu de peur; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles. Ô qui donnera de Sion les délivrances d'Israël ? Quand Dieu aura ramené son peuple captif, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Segond(i) 6 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
SE(i) 6 Oh quién diese de Sion saludes a Israel! Volviendo Dios la cautividad de su pueblo, se gozará Jacob, y se alegrará Israel.
ReinaValera(i) 6 Oh quién diese de Sión saludes á Israel! En volviendo Dios la cautividad de su pueblo, Gozarse ha Jacob, y alegraráse Israel.
JBS(i) 6 ¡Oh quién diera de Sion saludes a Israel! Volviendo Dios la cautividad de su pueblo, se gozará Jacob, y se alegrará Israel.
Albanian(i) 6 Kush do të dërgojë nga Sioni shpëtimin e Izraelit? Kur Perëndia do të rivendosë fatin e popullit të tij në robëri, Jakobi do të ngazëllojë, Izraeli do të gëzohet.
RST(i) 6 (52:7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
Arabic(i) 6 ‎ليت من صهيون خلاص اسرائيل. عند رد الله سبي شعبه يهتف يعقوب ويفرح اسرائيل
Bulgarian(i) 6 О, дано да дойде спасението на Израил от Сион! Когато Бог върне народа Си от плен, ще ликува Яков, ще се развесели Израил.
Croatian(i) 6 od straha će drhtat' gdje straha i nema jer Bog će rasuti kosti onih koji tebe opsjedaju, bit će posramljeni jer će ih Bog odbaciti. [ (Psalms 53:7) O, neka dođe sa Siona spas Izraelu! Kad Bog promijeni udes naroda svoga, klicat će Jakov, radovat' se Izrael. ]
BKR(i) 6 Tuť se náramně strašiti budou, kdež není strachu. Bůh zajisté rozptýlí kosti těch, kteříž tě vojensky oblehli; zahanbíš je, nebo Bůh pohrdl jimi. [ (Psalms 53:7) Ó by z Siona dáno bylo spasení Izraelovi. Když Bůh zase přivede zajaté lidu svého, plésati bude Jákob, a veseliti se Izrael. ]
Danish(i) 6 Den Gang frygtede de saare, hvor intet var at frygte; thi Gud spredte Benene af dem, som lejrede sig imod dig; du gjorde dem til Skamme, thi Gud havde forkastel dem. Gid der fra Zion kom Frelse for lsrael; naar Gud tilbagefører sit fangne Folk, da skal Jakob fryde sig, Israel glæde sig.
CUV(i) 6 但 願 以 色 列 的 救 恩 從 錫 安 而 出 。   神 救 回 他 被 擄 的 子 民 那 時 , 雅 各 要 快 樂 , 以 色 列 要 歡 喜 。
CUVS(i) 6 但 愿 以 色 列 的 救 恩 从 锡 安 而 出 。   神 救 回 他 被 掳 的 子 民 那 时 , 雅 各 要 快 乐 , 以 色 列 要 欢 喜 。
Esperanto(i) 6 Ho, ke venu el Cion savo al Izrael! Kiam Dio revenigos Sian forkaptitan popolon, Tiam triumfos Jakob kaj gxojos Izrael.
Finnish(i) 6 Oi, jos apu tulis Zionista Israelille! Kuin Jumala vangitun kansansa päästää, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee.
FinnishPR(i) 6 (H53:7) Oi, että Israelille tulisi pelastus Siionista! Kun Jumala kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.
Haitian(i) 6 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble, san pa gen rezon pou yo tranble. Men Bondye pral gaye zo tout lènmi ou yo, w'ap fè yo wont, paske Bondye lage yo. Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' delivre pèp Izrayèl li a? Lè Bondye va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre wi, pèp Izrayèl la pral kontan.
Hungarian(i) 6 Ott félnek [nagy] félelemmel, a hol nincsen félelem; mert az Isten elszéleszti azoknak tetemeit, a kik tábort járnak ellened; megszégyeníted azokat, mert az Isten megveti õket. [ (Psalms 53:7) Oh, vajha eljönne Sionból Izráelnek a szabadítás! Mikor az Úr visszahozza az õ népének foglyait, örül majd Jákób és vigad Izráel! ]
Indonesian(i) 6 (53-7) Dari Bukit Sion datanglah kiranya keselamatan bagi Israel. Maka keturunan Yakub akan bersukacita bila TUHAN memulihkan keadaan umat-Nya.
Italian(i) 6 Oh! vengano pur da Sion le salvazioni d’Israele! Quando Iddio trarrà di cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
ItalianRiveduta(i) 6 Oh chi recherà da Sion la salvezza d’Israele? Quando Iddio farà ritornare gli esuli del suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
Korean(i) 6 시온에서 이스라엘을 구원하여 줄 자 누구인고 하나님이 그 백성의 포로된 것을 돌이키실 때에 야곱이 즐거워하며 이스라엘이 기뻐하리로다
Lithuanian(i) 6 O kad ateitų iš Siono išgelbėjimas Izraeliui! Kai Dievas parves savo tautos belaisvius, džiaugsis Jokūbas, linksminsis Izraelis!
PBG(i) 6 Tam się bardzo ulękną, gdzie niemasz strachu; albowiem Bóg rozproszy kości tych, którzy cię oblegli; ty ich pohańbisz, bo ich Bóg wzgardzi. Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdy Bóg przywróci z więzienia lud swój, rozraduje się Jakób, rozweseli się Izrael.
Portuguese(i) 6 Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando Deus fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacob e se alegrará Israel.
Norwegian(i) 6 Da blev de grepet av stor frykt, de som ikke kjente frykt; for Gud spreder deres ben som leirer sig imot dig; du gjør dem til skamme, for Gud har forkastet dem.
Romanian(i) 6 O! cine va face să pornească din Sion izbăvirea lui Israel? Cînd va aduce Dumnezeu înapoi pe prinşii de război ai poporului Său, Iacov se va veseli, şi Israel se va bucura.
Ukrainian(i) 6 Тоді настрашилися страхом вони, хоч страху не було, бо розсипав Бог кості того, хто тебе оточив був, ти їх посоромив, бо ними погордував Бог! Аби то Він дав із Сіону спасіння ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утішатися буде ізраїль!